Еще одна книга великого кыргызского писателя Чингиза Айтматова на азербайджанском языке увидит свет

4 сентября, 15:47

К 95-летию со дня рождения великого кыргызского писателя Чингиза Айтматова будет издана его книга “Когда горы падают”, которая была переведена на азербайджанский язык. Это состоится при поддержке Посольства Кыргызстана в Азербайджане.

Предисловие к изданию написал сын великого писателя, Международный гл.Президент Фонда Айтматова Эльдар Айтматов.

Представляем вашему вниманию выдержки из нее:

Дорогие друзья и читатели!

Сегодня для меня выпала огромная честь и радость представить вам сборник повестей и рассказов моего отца, известного кыргызского писателя и мастера слова Чингиза Айтматова. Выпуск данного сборника стал возможен благодаря усилиям Кыргызского посольства в Азербайджане. Он приурочен к 95-летнему юбилею отца, и это для нашей семьи особый и важный момент. В связи с этим, я хотел бы выразить особую благодарность и Азербайджанскому переводческому центру и лично Нариману Абдурахманли, который вдохновил посла Кыргызстана в Азербайджане, господина Кайрата Осмоналиева на переиздание трудов Айтматова на азербайджанском языке.

В этот сборник вошли роман “Когда падают горы”, повесть “Лицом к лицу” и рассказы “Солдатенко”, “Белый дождь”, “Сыпайчы”, “Плач перелетной птицы” и “Бахиана”. Каждое из этих произведений имеет для меня особенное значение. Они написаны в разные времена и соответствуют разным периодам писательской деятельности моего отца. Я думаю, что уникальность всех его произведений состоит в том, что все что написано отцом, это пережитое или прочувствованное им самим. У всех его героев, которые живут в его книгах есть реальные прототипы. Тот же дезертир Исмаил из «Лицом к лицу» жил в нашем селе Шекер. Или Толгонай –апа из «Материнского поля». Она жила по соседству и в ее комнате висела на ковре шапка ее сына Майсалбека и велосипед мужа Субанкула который описан в повести. Так или иначе отец соприкасался с ними и получил разные уроки жизни от них. А образ коммуниста табунщика Танабая из «Прощай Гульсары!» отец взял от младшего двоюродного брата отца Торокула которого звали Керимбек.

Не стоит забывать и о его первых рассказах “Белый дождь” и “Сыпайчы”, которые были созданы в 1954 году. Это были творения начального периода его литературного пути. Каждый рассказ, каждая повесть – это откровение его мира, его умение найти гармонию между человеком и природой, способность передать красоту, глубину и мудрость через каждое слово. Отец был и остается вдохновителем для многих, и я горжусь быть его сыном.

К великому сожалению роман “Когда падают горы” стал финальным романом его жизни. Я бы сказал он стал пророческим для него самого и нашей семьи. Ведь у кыргызов самое страшное что может случится в жизни, это падение горы. Горы — это символ несокрушимости. Увы, ничто не вечно на этой земле. Вот и мы не ожидали, что в лице отца упадет наша гора. Однако, как бы мы не горевали жизнь, продолжается. Пока билась его сердце, до последнего момента его жизни я был с ним рядом. Он ушел, улетел как птица к своим героям книг. Мне иногда кажется, что теперь он живет не только среди них, он стал частицей волка Ташчайнара, барса Жаабарсе, верблюда Кранара. Он плавает в озере Иссык-Куль вместе с мальчиком, который стал рыбой. Жизнь продолжается и снова и снова мы привыкаем жить без него, хотя это очень трудно.

Возвращаясь к новому сборнику скажу, что повети “Лицом к лицу” – это одна из первых серьезных его творений. Хотя оно написано ещё в далеком 1957 году мне кажется и по ныне оно не потеряла свою актуальность. Ведь человек ежедневно, ежечасно, а может ежеминутно сталкивается лицом к лицу самим собой и всегда стоит перед выбором между добром и злом. И тут я невольно вспоминаю такие слова отца: «А ведь еще перед каждым человеком стоит неизбывная задача – быть человеком, сегодня, завтра, всегда» …

Примечательно, что в этот сборник вошел неконченый рассказ “Бахиана”, который ранее ни разу не издавался и впервые представлен азербайджанскому читателю. Нужно сказать, что у отца было несколько работ, которые были начаты, но по тем или иным причинам не закончены. Например, его «Богоматерь в снегах», «Цена бога», «Китина и Китон, или досье о влюбленных», «Смерть у стены Плача» остались навсегда не законченными. Однако нужно сказать, что, читая черновики отца, понимаешь, что он пытался в этих незаконченных работах осмысливать новые тревожащие его насущные проблемы, которые вставали перед его писательским взором. Это – человек перед лицом вечности, человек и его отношения с Богом которое остается исключительно только между ним и всевышним. Я думаю, что те начатые его размышления так или иначе были реализованы или легли в основу других его произведений. Поэтому не ошибусь если скажу, что не оконченные его вещи нужно рассматривать как эскизы и подготовку к крупным произведениям. Я бы сказал это были этюды или прелюдии к масштабным вещам. Ведь и художник, готовясь к крупному художественному полотну пишет сперва этюды, которые воодушевляют его к новым. Поэтому можно с уверенностью сказать, что некоторые не законченные романы и повести отца, в измененном виде вошли в художественную структуру романов «Плаха» и «Тавро Кассандры» о чем пишут и его исследователи.

Меня часто спрашивают, трудно ли быть сыном такого отца?

Быть сыном такого отца – великого Чингиза Айтматова, действительно является особой честью и привилегией. Его литературное наследие, вклад в мировую литературу и культуру, его мудрость и глубокая человечность делают его исключительной личностью и для меня.

Это несет для меня особенную ответственность, может быть больше в десятки раз чем обычному человеку. С одной стороны, я горжусь и восхищаюсь его талантом и достижениями, и знаю, что его творчество оказывает огромное влияние на многих людей по всему миру. Но с другой стороны, я понимаю, что мой отец – образец для многих, и мне хотелось бы быть достойным его наследия и примера.

Поэтому я стремлюсь несмотря ни на что, как художник найти свою собственную стезю и нести его идеи гуманизма и внести свой вклад в мир таким образом, который соответствует моим ценностям и убеждениям, которые воспитал во мне отец.

Ещё один важный момент, который я хочу затронуть в своем вступительном слове к этому сборнику. Это трепетное и особое отношения моего отца к нашим тюркским братским народам. Хочу, как его сын отметить, у него были теплые и близкие дружеские отношения, сперва с выдающимся Президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым, затем его сыном Ильхамом Гейдаровичем. Отец всегда говорил, что наши народы по духу, по культуре и языку неразрывное единое целое. Что, только вместе как единая тюркская цивилизация мы сможем иметь свое место под солнцем в этом непростом мире. С этой точки зрении отца, я ни на секунду не сомневаюсь, что Айтматов принадлежит всем тюркским народам и азербайджанцем и кыргызам.

Исходя из этого остаётся с уверенностью лишь сказать, что этот сборник станет новым откровением для всех читателей. Он вновь откроет вам двери в удивительный мир айтматовской мудрости. И пусть каждый, кто возьмет эту книгу в руки, почувствует волшебство слов и сокровенные его мысли, которые заложены в каждой строке которые были написаны отцовской рукой. Пусть эта книга станет связующим звеном между нашими народами, символом дружбы и культурного единства.

С глубокой благодарностью и искренним уважением” – поделился Президент международного фонда им. Ч. Айтматова Эльдар Айтматов.

Напомним, что в каждом произведении писателя, читатель ощущает огромное мастерство и искренность его.